Kosamalotlahtol
Marco Antonio
Tafolla Soriano
Proyecto
Etnografía de las regiones indígenas de México a inicios del nuevo milenio.
Centro INAH
Morelos.
Ompa kampa kipia ichan
In xokotl uan in huamúchil
Kampa in tonalli mauiltika
Yen amo kineni yau
Ompa kampa atempa
Itsintlan inon ahuehuetl
Xalispan kochih nilnamike
Xoxocotla, según se dice,
quiere decir “lugar de ciruelos agrios”. Existe la polémica de que las raíces
no especifican si son agrios o dulces, pero sí dice que hay abundancia.
También se discute si el
nombre correcto es Xoxokotla, Xoxogulan o Xoxocotla. Sin embargo, cualquiera de
las variantes mantiene la esencia expresada de generación en generación de
diferentes maneras.
Hace tiempo nos contaban
que cuando alguna persona de Xoxocotla salía del pueblo y le preguntaban ¿Kanin
ti chanti? (¿Dónde vives?) no decía “Yo vivo en. . . “ Lo decía con mayor arraigo y sentido de
pertenencia “Nehua ni xokote”(Yo soy un ciruelo). La explicación puede partir
de la tradición de sembrar los ombligos de los recién nacidos en el patio de la
casa donde nació o donde vive la familia. Se tiene la idea de que así, como una
semilla echará raíces y nunca olvidará su origen ni su identidad.
Ser “Ciruelo” en mujeres y
hombres implica tener presente una historia, una forma de ver la vida, de
convivir, del deber de las redes de ayuda mutua. De ser compadres, padrinos o
ahijado de alguien. Del ser “Kuachi”,
como de alguna manera se dice al amigo, al valedor.
Ser “Ciruelo” frente a los
demás y con los demás, aunque en mucho la frase en nàhuatl se ha ido olvidando,
lo que cuenta en este momento es la disposición para seguir construyendo lo que
esta expresión significa, aunque se la pronuncie “cuatrapeado”.
De esta y otras maneras ha
sucedido el fenómeno de conceptos nahuas que fueron perdiendo su voz, pero no
así su existencia en la vida cotidiana. De ahí que existen casos de pueblos que
piensan en náhuatl y hablan español. Se da así un proceso de pérdida de la
lengua por varios factores como la discriminación, la desigualdad, la
prohibición, por no ser una expectativa válida para los tiempos actuales.
Acceder al progreso
conlleva el olvido de la lengua y de ciertos comportamientos para los que salen
a trabajar o se emplean en una empresa.
Los esfuerzos
institucionales honestos con esta causa, aun son insuficientes. Los nuevos
planes de estudio no están enfocados a la revitalización ni al desarrollo de la
lengua. Prácticamente todo va enfocado a la castellanización o a cumplir
ciertos compromisos en estos tiempos de políticas con tendencias
interculturales injustas.
Parece un panorama negro
para el futuro de la lengua. Sin embargo, también
existen esfuerzos ciudadanos que están llevando adelante este reencuentro con
el pensamiento como una estrategia participativa de revitalización de la lengua
materna.
Un caso concreto es la
Nahui Amoxilhuitl in Tonanyoltlahtol Xoxokotlan 2013 Xihuitl (4ta Feria del
Libro en Nuestra Lengua Materna Xoxocotla 2013) que incluye actividades en las que, quienes participan, literalmente toman
los saberes en sus manos y ejercen el derecho a su cultura y sus
manifestaciones.
Los saberes se comparten,
lo que se tiene se aporta para la creación del mundo, como dice la leyenda que
cuenta como en asamblea los dioses llegaron a acuerdo y por eso existimos.
Pensando en esto, se
organizó La Feria del Libro en Nuestra
Lengua Materna. En la que hubo
actividades de promoción de lectura, presentaciones de libros, exposición y
venta. El Centro INAH Morelos estuvo presente con la exposición fotográfica “Músicos.
Trabajadores del Ritual”. El proyecto
Yankuik Kuikamatilistli de Xoxocotla y la Cartonera Cuernavaca convocaron a
la edición del primer libro cartonero en lengua Nahuatl al que se tituló
“Kosamalotlahtol” (Arcoiris de la palabra) para que escritores, poetas,
cancioneros, narradores y público interesado enviaran colaboraciones y de esta
manera la Editorial Cartonera Cuernavaca diagramara el libro y se encuadernara
en el taller durante el festejo de la feria. Se tuvieron un total de 12
colaboraciones que llegaron vía correo electrónico de los estados de de
Guerrero, Tlaxcala, Estado de México y Morelos.
También se encuadernó el
libro “Xochikuikamoxtli” (Cancionero en náhuatl) realizado por alumnos de la
UPN plantel del Ajusco. Así cerca de 100 libros fueron encuadernados y
repartidos al mismo número de participantes, incluyendo a algunos autores que
asistieron al festejo.
Por la tarde del sábado 23
de febrero fueron presentados al público de la feria por participantes en el
taller y los autores leyeron sus colaboraciones. De esta manera, la reunión fue
para crear y compartir. Los niños que participaron en el taller colorearon las portadas de los libros.
En las obras nos encontramos con el pensamiento, como principal herramienta, de la lengua materna y
dos conceptos importantes: In Altepetl (El pueblo) y Tochigaualistli (Nuestra
fuerza).
Compartimos una muestra de
las obras publicadas en la primera edición del libro cartonero.
CUIJLA
Autor: LA NEGRA
Origen: Cuajinicuilapa, Gro.
TONA MAN NEMI TLAKAME UAN KAPOSTIKE
NO COSTA CHICA KIPIA, I PANIYOJLO TLITL
KAMPA SANATL KI KUIKATILÍA AJAKATL,
TLALTONALKO ITLAJTOL
NIAU KAMPA MO MAUAN
IPAN TONAJLE MAN TLEYOUA,
NI KOSHTOK MAN NI TLAKENTIU IKA SHAJLI
KAMPA NI KAKTIU MO KUIKATILIS UAN ITOKA
CHILENA,
KENTLA MESTLI ITLAN MO
IL-UIKAK
MAN NO TLAPU-UA TONAJLI,
CHIKA TLAKATÍ NEMILISTLI
IJTIK, SIUATL KAPOSTIK…
CUIJLA
LUGAR DONDE EXISTE EL SOL Y LO NEGRO,
COSTA CHICA MIA, CORAZON DE FUEGO
CANTO DE ZANATE AL VIENTO
PALABRA DE TIERRA SECA (COSTEÑA),
YA ME VOY A TUS BRAZOS
DE SOL Y DE NOCHE,
DORMIDA VESTIDA DE ARENA
ARRULLADA EN TUS CHILENAS (DONDE VOY ESCUCHANDO)
COMO LUNA BAJO TU CIELO,
SE ABRE EL TIEMPO
MIENTRAS NACE LA VIDA
EN TI, MUJER NEGRA…
Ye uejka...
Ignacio Pérez Barragán, Apizaco, Tlaxcala.
Doctor en Ciencias Políticas y Sociales por la UNAM.
Ye uejka in Popocatepetl
okikajkaya isoatsintli Iztacihuatl
yeuatl nejnemisneki
uan Matlalcueitl
isoatsin Cuatlapanga
Se tonal in soapoktok
in Iztacihuatl okimat
uan opeu in tlateuilis
Iztacihuatl okititla
in tlapepejtlane, imimitl
imimitl Matalcueitlnoijki
ye choka in tekamayakak
Popocatepetl
in tlatoponimej ye omokaki
ye okimana
ixtlauakan itsalan
ik Tlaxcala ik Chalco
ik Huexotzinco,ik Atlixco altepemej
Ye okitetek In Matlalcueitl
nepan opatla ichichiual
ye okitetek In Cuatlapanga
itsontekon, inakayotl
itsalan ixtlauakan omopolo!
se maitl omokau ik
konpa,
se mestli omokau
iknepan
uan iyolo omokau
ijtik ueyi atl
Uan ijki in
Iztacihuatl
ye omoseui, axan ye
kochi
ika paktilis , ika
yolikan
semijkak kikitskijtos
inamik in tlakaxolotl
Popocatepetl
ayokmo
yas inauak
Matlalcueitl
Ne ni yolkokolia
panpa in Contla
san nikiitta itsontekon in Cuatlapanga
NI tlajtlatiuits kan okau i nakayotl
ik konpa Ichdëngo, in Xalapa
Ye okau ichichiual in Matlalcueitl
in onpa Cuetlaxcoapan
ayakmo kualtis kon ittas
In Matlalcueitl itsalan ixtlauakan
omopanti
ika in astaxochitl
in ketsalxochitl
in Matlalcueitl in yaoixtlauakan
in yeyantsin kan in Yaokuaujtsin
ayak mochantia
Hace tiempo
Hace tiempo, el
Popocatepetl
engañó a su mujer la
Iztacihuatl
pues andaba también
con Matlacueitl,
la mujer del
Cuatlapanga
Un día la enojona
Iztacihuatl
lo supo y empezó la
guerra
Iztacihuatl arrojó
sus rayos flechas
las mismas que
también tenía
Matlacueitl
Ya lloraba el
sinvergüenza Popocatepetl
Ya se escuchan, ya
abundan
los truenos en la
llanura
allá en Tlaxcala, en
Huexotzinco
allá en Atlixco
Cercenaron a
Matlalcueitl
por allá va volando
su chichita derecha
despedazan a
Cuatlapanga
por la llanura yacen
su cabeza y su cuerpo
Un brazo quedó por
aquí, una pierna por allá
y su corazón reposa
en una laguna
Sólo así la
Iztacihuatl se calmó,
ahora ya duerme en
paz
sujetando a su marido
el Popocatepetl
para que ya no ande
más de cuzco
con Matlalcueitl
Pregunto triste dónde
está el cuerpo
del Cuatlapanga pues
sólo veo su cabeza
allá en Contla
voy por Huamantla,
Ichdëngo, allá por Xalapa
La Matlacueitl está
en la llanura
ya se adornó con la
flor de la garza
con la flor de
quetzal,
allá en el lugar de
batalla
en el hogar donde
águila guerrera
aún suele habitar
NELUASIUATSINTLE
Autor: Martín
Jacinto Meza, Licenciado
Lugar de
origen: Atzacoaloya, mpio. de Chilapa de Álv. Guerrero
Xpetlaua ipan
tlanesyotl mopeyoyo
Ijkon
tonalmeyomej ueliskej
Kinchijchiuaskej
mokuetsitsiuan
Ika xochimej
uejueimej sa tlapaliojkej
Kema xkase
moakuxa niman molapis
Niman ika
xkimijtsoma xochitlaltipaktin
niman
mastlakapalpapalomej uan patlantokej
Amo xpatla tokojkoltlajtol
Ipal Laura
uan tekanokayajtika
Noso okse
itla telenovela temolok
Uan
apachijtok ika tlakajkayaualtin
Xkelnamike
kampa tajua xtikineke ixtlaximaltin
Nin kana
kakteueueyaktin uan ika mitsnekiskej
Xkelnamike
kampa momatetijtijlakuan
Motsontsin
kapostik
Mositlalixtololojuan
Yajon
mitsyekchiua
Niman uejueye
tlakamej kileuiaj
MUJER
INDÍGENA
Desnuda tu
piel sobre la aurora
Así los rayos
del sol
Dibujarán tus
enaguas
De grandes
flores coloridas
Después toma
la aguja y el lápiz
Y teje con
ellas
Mundos de
flores y alas de mariposas
En vuelo
No cambies la
voz de nuestros abuelos
Por Laura de
todas las perdiciones
O por
cualquier telenovela envuelta
Con morales
falsas y malolientes
Acuérdate que
no necesitas depiladores
Ni pies más
altos para ser la mujer amada
Porque tus
manos callosas
Tus negros
cabellos
Y tus ojos
luceros
Son la pócima
secreta que
A hombres sabios enamora
II
Tajua
ajakatsintle monantsin
Noche
tlajtoltin mokoneuan
Notlakaita
motokayo
Niman
moajuiyalis xochiistak
Nomoyaua ken
xopanayajtle
Motlakiliouan
kipiyaj chikaualistle
Ken kokonej
uan amo tlanajnankiliaj
Niman
xochisiuakokonej
Uan san
kitlajtlanej ueyechikaualistle
Xpetlaua te
mopeyoyo tototlakeme
Manoyekuikatikan kojtsitsintin
Niman on uan ijtokaj neluatlakamej
Oksejpan mamitsnojtnotsakan
Ika toetajtsin itlajtol
II
Eres tú la
hija del viento
Y madre de
todas las lenguas
Porque tu
nombre es sagrado
Y tu perfume
de blanca flor
Se esparce
como neblina en primavera
Tus frutos
son dadoras de vida
De niños sin
rezongueos ni malicias
Y de niñas
flores que no piden más que la vida
Desnuda pues
tu piel de pluma de aves
Para que los
árboles entonen cantos sonoros
Y los hombres
llamados indios
Vuelvan a
enamorarte
Con la lengua
de los dioses
Ni kaj nikan
Autor: Alejandro Ramos Balderas, Estudiante
Universitario
Originario de la Comunidad de Xoxocotla,
Morelos
Ni kaj nikan,
maske ayak amitla.
Ni kaj nikan,
maske amo ni neke, amo nikmate tlenon ni neke, maske amo ni neke kaj nikan.
Ni neke niyes
tlale uan ni makas nemilistle.
Ni neke niyes
ejekatl uan kitimixotis tlen nejua.
Ni neke niyes
atl uan kitlakoni tlen nejua.
Ni neke niyes
tetl uan ni makas totones.
Ni neke ni
chokas, ni uitskas, ni tlakuilouas, ni nenemis, ni tlajtouas, ni kochis, ni
neke nias, amo nik mate kanin, maske nias…
No yolo ki
kokoua ¿tleka? Amo nik mate tlenon ni chiua nikan, ¿tleka? amo nik mate kue ni
kaj nikan
No yolo ki
kokoua kue ayak amitla itech nejua, kue amo ni kaki amitla, kue amo ni kuale ni
kita amitla, kue amo ni kuale nik matis amitla…
Iuinon kachikuale inia.
Kachikuale nik temos oksekan…
Estoy aquí.
Estoy aquí,
pero no hay nadie.
Estoy aquí
pero no quiero, no sé qué quiero, pero no quiero estar aquí.
Quiero ser
tierra y dar vida.
Quiero ser
viento y que respiren de mí.
Quiero ser agua
y que tomen de mí.
Quiero ser
fuego y dar calor.
Quiero
llorar, reír, escribir, caminar, hablar, dormir, irme, no sé a dónde pero irme…
Mi corazón me
duele, ¿por qué? no sé qué hago aquí, ¿por qué? no sé porque estoy aquí
Mi corazón
esta duele, porque no hay nadie junto a mí, porque no escucho nada, porque no
puedo ver nada, porque no puedo sentir
nada…
Mejor me voy.
Mejor busco
en otro lado…