Toda la información sobre la organización y realización de la Feria del Libro en Nuestra Lengua Materna que se realiza en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna en Xoxocotla, Morelos.

miércoles, 23 de marzo de 2016

Agradecimientos desde el corazón del Ciruelo




¡Queridos hermanos!
Desde el corazón del ciruelo les hablamos, los pensamos:


In Chikome Amoxilhuitl in Tonanyoltalahtol Xoxogulan 2016 (Feria de Libro en Nuestra Lengua Materna) A lo largo de éstos siete años ha sido posible gracias a la suma de voluntades de las organizaciones convocantes, los grupos participantes, expositores, instituciones, productores, talleristas y de quienes  simpatizan con ésta causa.

La Feria, inició como un modesto esfuerzo, de una sola tarde y con un pequeño programa, con el único interés de hacer visible el derecho que nos asiste como pueblos originarios de pensar y hablar en nuestras lenguas maternas. Hoy la fecha y el tema es casi obligado en otros espacios y por otras instancias, y es de un enorme gusto para nosotros el haber contribuido para que esto fuera así. Que el festejo propio haya crecido de la forma que lo ha hecho y que el corazón se nos haya ensanchado tanto al encontrar en el camino a tantos hermanos con el mismo interés de nuestras lenguas maternas y el bien común. No tenemos como agradecer tanto cariño y tanto esfuerzo que pone cada uno para que la fiesta de todos nosotros sea hoy lo que es.

Compartimos con ustedes el material fotográfico al que tuvimos acceso éste año y esperamos poder recolectar más con su buena voluntad. Y  recordarles que sembramos el ombligo de éste proyecto junto a un árbol que está creciendo fuerte y frondoso. Gracias por ser con nosotros éste árbol. 

Tlasokamati uelmiek. 
Proyecto Yankuik Kuikamatilistli y Xoxogulan A. C.

viernes, 8 de enero de 2016

Kosamalotlahtol, Arcoiris de la Palabra,volumen II.


Non tlenonkihitoaninhuehuentsitsintlahmatine

Akinonkualemoketastepitsinkinonotsassentehuehuentsintl amatine!,

Ninkenimeakinmitsistas seme kahninixtelolomelahkan, kenima ya oksehueltakenimeikaukomochi non tlenonkihtoa,

Non kaninyelsisihuikuakualilnaamikekahitech,

¡akinonkualeualmoketsastepitsin!, uankitasninixteloloan

Kehninkualkitoskenimekuakyehual “onemiakuak mach hueliman”, uantlah seme tikistaske,

Non tlenontechtlanonotsaskahtiktlakaitaske, ninkenimeyohualnenteua kion sikionkenimekualnelchihteipanninkenimeualnente,

Uiliketlahmatineninhuehuentsisinninsankanikaonkate, sahmomoyoka, kichixtikatemahtikinkankihtoskeoksehuelta,

Kuaknuehuaoknemia, tehnon mach nikpiatimitsilis?, kenihmenintonalmekuakotinemiatlatehuiyaya kan non zapata,nehuaikuak mach npiltontlleuan non tata kuikatimimiayeyetltikuaskeuansente rifle nokuitlahpan, tiknenentimimeninohtle ni akinomeninhuehueyinotlaikantimimia, mas satepannin tata kan ninhuilikeokinelchiokimimiktike non no nana uan non noknin,

Kuan kion omochi, oksehueltakualitokenimetlhchiakiolkokoauan non intlahtotlualmoteteke, non uiliketlahmatineoktayaninnohuehuentsinninyoyahuanonech kahuiliteninihtlahtotl, okahkihtenikanihtekninnoyolo!

Lo Que Cuentan Los Viejos Sabios

Quien pudiese detenerse a conversar por un momento con un viejo sabio, de esos que con su mirada fija, como si volviera a esos tiempos, donde al pensarlo suspiran desde adentro.

Quien pudiese detenerse a mirar por un momento sus pupilas, que al contar “En mis tiempos”, si miramos con atención, sus historias de respeto, de aventuras y la lucha que en sus vidas recorrieron, lo que sabios esos viejos que se encuentran por doquier, en los parques y jardines o tal vez en tu casa esperando con anhelo que escuchemos repetir.

En mis tiempos, que mas te puedo yo decir? de los días de la historia en que andábamos luchando con el general zapata, yo era solo un niñito y llevaba a mi padre los frijoles pa' comer y un rifle en mi espalda,
recorriendo el camino que los grandes avanzaran, aunque al fin de tanta lucha mi padre, su vida entregara y mi madre, hija mía, también fuera fusilada!”

En mis tiempos, en mis tiempos! Repetía ese viejo con su voz entrecortada y mirada ya nublada, que sabio fue mi viejo que se fue y me dejo sus palabras muy clavadas dentro aquí en mi corazón.


Autor: Keila Maresa Lopez Juárez.
Traductora: Alejandra Domingo.
Lugar de Origen: Estado de México.
Publicado el 2015 en la 6ta Feria del Libro en Nuestra Lengua Materna en el Cetro de Xoxocotla, Morelos.



lunes, 28 de diciembre de 2015

Kosamalotlahtol, Arcoiris de la palabra, Volumen II



Nin ixayak nin amotlamatine

Amotlakimate, kuakualpanoinakastlanninxihuitluantikitas amo tlahmopatla, uankuakmoyokanintlentechkoyohualoaayekmosikionkenim eoktaya.
Uilikemieketlahtlanekahninintlahtotl, mahasikeninthpalehuiuan amo kiseliayehuannintlenamokimatetlenninkichiua, amo kixmatenintenekiskeuan kion tikiliske kion oksetlakatltimokuitlahuiskeuilikekenimetehuantomokuitlau ia, non amotlahmatineyehuatl non akinonninkitsatsakua una tetsakuilianinixtelolo kan ninkenimekahtikate, yehuanninakinontemokamiktianintlenkinemilisnintlenikahu eyastlahsalos, yehua non akinomekichihua non tlenonkimilianintekihuake, uan amo kuemankineliayehuankichihuaskekenimetekihuakekemanin, yehuankichihuaskekenimetekihuake kan nintlenonhaye non tlenonkintokaroaaiske, kenime non akinosahneneme amo kipiantlen air, amo kipiatekitluankuakkimakaualahsesehxihuitluan amo kiselia san tlentekitluitsahseihtlak, yehuan non akinonamokineketlasalos, yehuatlninakinonninkachekinekenehnemis pan nintlahleamohtlahkipias, uantlahtlakipiaskinkuilianintlenyomotlanilikeninoksekintla kaninkahimitonatlyosiakeomotlanilikeuankihualkuilia, yehuaninakinon amo tlahkimateninamokipianinkanikaohuale, amo kipiaimatsin, non amo kualeinemilis, non amo kualeniinteixtlapachoa, nin amo tekahuiliatihtlahtos, ninamotekahuilika, nintemiktia, miektlalme, miektlalmenin amo kimita, tlalmeninkampa amo tlamatineninkinekeyehuankichiuaskekenimekinekiske,kenimekitiske, yehuanintlenonkichiuaskekenimekinekiske, kenimekitiske, yehuanintlenonkichihuanintekihuakeuan kion kinekekimpiaskeninsuameuantlakakimixtlhtlapachotaske, uannintlenmilahuakkipianinkenimeyehuankineltoka, nin ken nintlahpaleninkichihua, kenimeninkakistenintlhtlahtoauankenimeninyolonintohtlatl!

La Cara de la Ignorancia

Ignorancia, es ver pasar aun los años y mirar que nada ha cambiado, cuando todo a nuestro alrededor no es igual a antes. Un millón de voces claman, llega la ayuda y la rechazan, esa es la ignorancia, no conocer el amor y decirle a alguien que cuidaremos de el como a nosotros mismos; ignorante es aquel que cierra o le cierran los ojos a la realidad, es esa gente ala que le espanta la idea de crecer, aquellos que son gobernados y nunca piensan en gobernar, gobernar sobre si y sobre sus obligaciones; es aquel que vago reclama abrigo y unos años antes rechazo cualquier oferta de trabajo, es aquel que no quiere saber, aquel que prefiere la ignorancia, que gana quitando el valor y la dignidad a personas que con sudor y sangre ganaron lo que tenían. Ignorancia es la rama, la raíz, la mala inocencia y el mal que ciega, que enmudece, que prohíbe y que mata a naciones; naciones que son ignorantes porque realmente lo quieren, por que la esclavitud de un lugar esta en la ignorancia que posea su gente y la libertad esta en el saber de la misma, en el color de sus tradiciones, en el sonar de sus dialectos y en el corazón de su tierra.

Autor: Keila Maresa Lopez Juarez.
Traductora: Alejandra Domingo.
Lugar de Origen: Estado de México.
Publicado el 2015 en la 6ta Feria del Libro en Nuestra Lengua Materna en el Cetro de Xoxocotla, Morelos.

lunes, 23 de noviembre de 2015

Kosamalotlahtol, Arcoiris de la Palabra, Volumen II


Atzatziliztli

Se ueyi tlatojli kijtoua ika ikasan in nemilistli karkaya okse tlamantik. Kitojua ika Zitlalan kamela kualtzin karkaya, kamela, xojxouixtok niman kamela tlatlakiya, pampa oyekok se tonali kuak totatzin Tlaloc xokiseliaya nochi uan ki tlamaniliaya eika opeu tlauaki pampa xok tlakiyauilchaya, aman kon oyekok se tonali kuak xokitla unkarkaya, nuntla y tleyultzin, nuntla tlinon.

Nikan Zitlalan onka se tepetl itoka Curuzco, ipan yejuin tepetl chanti totatzin Tlaloc, aman kuak o tlauajuak yejuin tepetl kamela xoxoki karkaya, nikan uniaya amakuaujtin uamuchikuaujtin, uniaya miyak yulkatzitzintin, tekuanijme,kouakej, toxtin, papalujme, totojme. Kamela tlakualtzinkan karka.
Totatzin Tlaloc chantiya ipan se ostotl kamapa kipiyaya tlamach, miyak tleyoli, yetl, pipita niman okseki.

Aman te, kentla nochi zitlaltekos apismikiya numukaitaya yaya un tuka pampa xtlakiya niuntlin, niman ikon o kitlamike nochi uan kipiyaya. Se chotlakampa on ueuejke o tlatlatoke niman ki tetemouilike keniki ki chiuilis pamapa uelis kakayauaske Tlaloc niman kalakiske curuzco niman onkalakiske ipan ostotl.

Eika te ome tlakame onotlatlakentike kentla tekuanimej, se xoxokiniman se kostik, amante, ikan i morraljuan otlekoke kamela izkan, kamela nonomochaya. Tlaloc xokimitak. Otlalake ipan ostotl, kitemiltike i moraljuan eika onokuepke niman o temoke kamela izkan, san ontlakse. Ipan otli se tlacatecuani xokitak ika i morral otetzayan niman nochi tlin kirkiya o xixincha.

Kuak xekuali ontemou Tlaloc otlachato ipan i ostouj, niman okiak ika okitlaxtekilikr, aman te o kualan kamela, niman okito ika zitlaltekos okichike, eika kamela otlakiyauiti, kamela otlakomuni, otlatiluaj kamala fiero. Yejun ome tlakatekuamimej onomomotije kamela, onomomokamiktike mniman kana san onoxipeyajua pampa isikan asiske atlako.

Kuak yekoke atempan okitake ika se xokitla kipiyaya nuntlin ipan i morral, niman on okse no xokinec kimakak se achitzin ikon te opeuj nokualania, niman ikon maski tlatilajui opeuj noj uijsoki, kamela fiero, onoyeskixtike eika kuak ikon onotelti ika tlatilajui, oke opeuj tona kamela, eika ipan se pitentzin upeuj kisa nochi uan yokitokaka ipan nochi tlalmej, aman te ikon opeuj yejuin tlayouijlistli, yejuin toanltin ztaman tlakamej notlatlakencha kentla tekuanimej niman uijziki, niman yejuin ika nouizoki ki kuicha atzatzilistli.

Petición de Lluvias en el Lugar de las Estrellas

Los sabios del pueblo cuentan las historias de Zitlala: hace mucho tiempo antes de la llegada de los colonizadores ellos adoraban a Tlaloc el Dios del agua, pero un día Tlaloc se enojo con los zotlaltecos y ya no recibía los sacrificios y tampoco las ofrendas que ellos le daban. Así que ya no llovía, ya no podían cultivar sus tierras y todo empezaba a quedar seco, menos el cerro de Cruzco, ese cerro era como un paraíso para ellos. Nadie podía entrar en su frondoso bosque, solo los animales, porque en el cerro vivía Tlaloc en una cueva.

Dos hombres sabios querían entrar al cerro y llegar hasta la cueva donde vivía su dios para poder robarle unas semillas, trataron de entrar de diferentes maneras pero no podían hasta que se les ocurrió disfrazarse de animales, así es que uno se vistió de tigre amarillo para confundir a Tlaloc y el otro se vistió de tigre verde para perderse entre el frondoso cerro. Cuando lograron entrar al cerro subieron rápidamente con mucho miedo a ser descubiertos, una vez que estaban en la cima del cerro buscaron la cueva y al encontrarla, se metieron y tomaron todas las semillas que pudieron; al llenar sus morrales se fueron apresuradamente hacia el pueblo, mientras que ellos iban bajando Tlaloc llego a su cueva y se percato de que alguien había entrado a robarle, entonces su coraje creció por que lo habían engañado, así que con su furia hizo llover una tormenta de lluvia como castigo para aquellos hombres.

Los dos tigres bajaban apresuradamente y no se dieron cuenta que a uno de ellos se le había roto su morral; cuando llegaron a la orilla del río vieron que uno de ellos ya no llevaba ninguna semilla y el otro no quería compartirle la mitad de las suyas así que, empezaron a pelearse debajo de la tormenta, cuando estos hombres se peleaban a Tlaloc le agrado y paro la tormenta y el cielo se despejo cubriendo al pueblo de un calor tremendo, poco después vieron que todo lo que habían sembrado antes empezó a brotar de la tierra y entonces eso fue visto como la reconciliación con Tlaloc y desde entonces la pelea se lleva a cabo: en la actualidad los hombres se pelan cada año vestidos de tigres y a esta pelea le llaman petición de lluvias.

Autor: Araceli Tecolapa Alejo.
Lugar de Origen: Zitlala Guerrero.
Publicado el 2015 en la 6ta Feria del Libro en Nuestra Lengua Materna en el Cetro de Xoxocotla, Morelos.